第24章 学习这件小事

  嗨!早上好啊!起床后听到外面在下雨,凉飕飕的,不知道你那边天气如何。

  昨天菜菜问我,“怎么感觉你的高中只有情~情~爱~爱~”

  我说,“那不是。我初中和大学也是。只有情~情~爱~爱~”

  然后还补了一刀,“学习还一流。”

  菜菜,“……!无话可说!太闲了。”

  我:“又没耽误事儿,我大学也是第一名。现在读数学,均分还是HD。”

  菜菜:“呜呜呜,别说了。”

  其实都是开玩笑的。这世上哪里有天上掉馅饼这种好事。这世道就是,努力了不一定有收获,不努力一定什么都没有。很多时候,付出和回报完全不成正比,就好比说写给你的信,写上一百万字也不会有回音。

  都很正常。

  但是,学习和减肥这两件事,是少有的,付出和回报呈一定程度上的非线性正相关关系的。也许不是立竿见影的效果,但绝对是,一旦用对了方法,并一直坚持努力的话,一定会有量变引起质变的一天。

  虽然说,以现在讲故事的叙述角度,会有人误会,难道学霸的世界就是谈情说爱上重点吗?

  其实完全不是这样的。我现在说起来的片段,只是在漫长枯燥的学习生涯中偶尔翻起的小浪花。而且很多当时正在发生着的事情,我并不知情,也是后来才慢慢了解到的。

  我和南瓜感慨,“我当时真是一心扑在学习上。”

  南瓜微笑脸:“了不起,一心扑在学习上,还能撩一圈。”

  我谦虚道:“过奖过奖。划船不用桨,全靠浪~”

  好吧,我想说的是,漫长的学生生涯,我爱的最深,对我最好的,不是人,是学习。

  学习:“你说谁不是人?”

  小学的时候,最怕的就是每篇课文后面的“请全文背诵”这五个大字。现在想到还心有余悸。那时候总要有家庭作业,要家长签字,第二天老师要检查。

  真是噩梦。

  妈妈那时对我要求非常严格,每次背诵课文,只要哪里漏掉一句话,背错一个字或者语气稍有停顿迟疑,立马打手心,要求从头背起。

  我现在还能想起来朱自清的《春》,“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。”还有叶圣陶的《瀑布》,“还没看见瀑布,先听见瀑布的声音,好像叠叠的浪涌上岸滩,又像阵阵的风吹过松林。”还有最魔性的冯骥才的散文,开头第一句,“真好,朋友送我一对珍珠鸟。”真的,直到今天,我说到“真好”这两个字,还会不由自主条件反射的加一句“朋友送我一对珍珠鸟”。

  魔怔吧,都是血和泪的教训。现在想起,手心还隐隐作痛。

  不过后来和大猪蹄子聊到的时候,我跟他提起自己有一种超能力,就是说我小时候背书的时候,其实不是在背,而是在对着脑海里的画面念。我能完整的回想起课文对应那页的插图,注释和页码。就好像有一张照片在自己脑海里,我要做的就是努力看清上面字,然后转化语言,一句一句念给妈妈听。有的时候忘词或者背错,是因为脑海里对应的那部分文字有点模糊,看不清楚。

  大猪蹄子说,“这难道是传说中的photographic memory?”我被唬了一下,暗道,自己难不成是个天才?这种想法在看了卷福《神探夏洛克》里面的“mind palace”后就彻底偃旗息鼓。

  不过我的记性确实很好,我能回忆起很多无关紧要的细节。时隔多年,依然清晰。我记得妈妈第一次扇我巴掌时,餐桌上放着的烧鸡和电视里播放着的《还珠格格》。我记得高中时,你和我仅有的几次对话,你穿的分别是纯蓝色帽衫,红色的中间带闪电图案的T恤和米色的翻毛夹克。

  我还拥有另外一项不值一提的超能力。就是认真想的话,我可以在脑海里还原之前没有在意的听到的声音。不过这个是超短期的对声音的记忆和还原。时间长了就没用了。

  初中有一次上课走神,老师叫我起来回答问题,就说,“鱿鱿鱿,你复述一下我刚才讲了什么?”我根本没有过脑子的听,但是他刚才说过的话毕竟经过了耳朵,我能听到录音机回放一样的声音,还有抑扬顿挫的语调。我就把老师刚说的一段话复述了一遍。老师有点意外,觉得冤枉了我,语气缓和,说,“没事了,鱿鱿鱿,你坐下吧。”

  之前提到的保送生考试,我也是虽然完全跟不上听力的节奏。但是听力过后我再去看题目,还是能还原出一些细节,误打误撞通过了考试。

  这些都是些小聪明,保持高分绝对不是一时的运气可以解释的。

  学习是靠经年累月的积累,持之以恒的决心和精益求精追刨根问底的劲头。

  你曾经跟我形容过的你的学习秘诀,就是钻牛角尖。一道竞赛题,别人做一个小时做不出来就放弃了,你可以研究三天,甚至一星期。有的时候睡着了也在想,突然灵光乍现,立即醒过来,记在小本本上。

  你说你很会“反刍”,发现有价值有营养的东西后,都会做很长时间的反思。你生活中那么佛系,从不为鸡毛蒜皮的小事困扰。但是对待学习,却像是对待精确到克的化学实验,处处较真。

  你说你感兴趣的不是题目本身,也不是单纯的去寻找答案,你看重的是隐藏在背后的思维方式。你喜欢数学家的传奇故事,跟我讲过古希腊的毕达哥拉斯,欧几里得,阿基米德和丢番图。讲过近代的笛卡尔,牛顿,欧拉,高斯和伽罗瓦。你评价道,“他们之中,有天才,也有凡人,有的生前就极富盛名,有的死后才为人们所知。但相同的是,他们一刻也没有浪费自己的时间,都为自己所热爱的事业奋战到了最后一刻。”

  我看着你的意气风发,觉得热血沸腾。我在心中默默祈祷,希望这份少年心气永远不要受到打击,希望你可以得偿所愿,做自己热爱的事情,并且得到所有人的认可。

  你的表述很理科,我是赞同的,但是我对学习这件事情的理解,要更加文艺和抽象一点。

  欧阳修的《醉翁亭记》里面有形容冬天,用到“水落而石出”五个字。我觉得用来形容学习上的顿悟,非常恰切。不管是历史,数学还是物理,才开始看的时候,可能觉得知识庞杂,线索混乱,一筹莫展。但是只要耐下性子,一点点去了解。慢慢就会找准脉络,删繁就简,去伪存真。某一瞬间,突然白光一闪,恍然大悟。只觉得如庖丁解牛般畅快淋漓。所有的真相都会一一浮出水面。

  我后来去读法语学翻译,才开始学得非常痛苦,觉得完全不是我喜欢或是擅长的领域,但一直也没有放弃努力,慢慢地也发现了法语的魅力:严谨又浪漫,最精确的叙述和最动人的情感。

  我跟你说,我觉得语言也是这么回事儿。我那时坚信,每个词语都有自己特定的非常精准的内涵和外延,每个单词排列组成句子,句子联系起来形成段落,段落与段落衔接后组成文章,同样的事件,经不同人的描述,都会带有不同的色彩。好的作者应该是遣词造句,行文布局都有自己的考虑。

  我跟你说过,这个世界的构造真是奇妙。就拿不同的语种来举例,人类被地理环境分割,在互相未通有无的时候各自独立的发展出语言系统。语言与语言之前,本应像是漂浮在海水里的岛屿,各自孤立,保持神秘。不知道是谁,通过什么样的方式,竟是建立了文化沟通的桥梁,让不同语言的人可以得以沟通。也就是我们所说的翻译。

  更加神奇的是,人类处于不同的文化和环境中,发展出了截然不同的文字,但不同语言之间,竟有着惊人的相似性。我们对同样的事情的描述,竟会用极其类似的比喻和表达。当然有差异性,但是这其中的共通之处,会让人由衷地感到惊叹!

  我们如此的不同,我们原来一摸一样。

  我觉得翻译家是很伟大又值得尊重的职业。同声传译要做到迅速反应,了解双方的文化差异,在有限的时间内尽可能的还原讲话人的意图,还要顾及听众的接受程度,补充缺失的文化层面。笔译不是工匠式的雕刻,不是直白的一个单词一个单词的简单对应。翻译是一次再创造。好的译者会在原著和译文中间找到一种平衡,要能看到作品的美,忠于它的美,并且精准地进行表达。译者应该是原著最忠实的粉丝。

  一个优秀的作者和译者的相遇,碰撞出激情的火花,才能最大程度地传播和弘扬作品的精髓。

  就像我之前形容的“水落而石出”,我知道这世上没有完美的最佳的翻译,但我相信,会有传神的表达和细致的刻画,译者会以自己的思考和领悟架起一座桥,跨过文化间看不见的沟壑,隔着漫长的时间,越过千山万水,向我们传达同样的感动。

第24章 学习这件小事

-/-

上一章 下一章

更多好书

写给你的信大结局+番外章节

正文卷

写给你的信大结局+番外